セノのジョークが理解不能なのは翻訳のせいなのか?
468:旅人さん
セノのジョーク?ってどこがジョークなのかわからんくてひたすら意味不明なだけなんだか翻訳のせいなのかな
▼ 593:旅人さん
>>468
やっぱそうなの?
何もかかってないのに
面白くないか?とか言ってて俺だけ分かってないだけなのかと思った
▼ 599:旅人さん
>>593
なぞかけじゃなくてダジャレだから
▼ 602:旅人さん
>>593
中国語の漢字だったり発音だったりで駄洒落になってるからただ翻訳しただけじゃ意味が伝わらなくなってるみたい
ツイに解説してくれてる人が居るよ
603:旅人さん
ダジャレを解説されるとかセノのライフは0よ
604:旅人さん
解説ぐらいでライフ減るのかなあいつ…
606:旅人さん
なんなら自分で解説しだすタイプ
607:旅人さん
なお自分で解説始める設定の模様
608:旅人さん
コレイが辛辣な態度を取ったりツッコミ入れても効きそうに無いから困る
609:旅人さん
意外とVenti辺りと気が合うんじゃないと思う
610:旅人さん
「何故なら俺達はマハマトラだからだ」という鉄の精神を体現する名言もあるしな
611:旅人さん
セノきゅんは駄洒落とカードゲー好きなのは知ってたけど今回で成りきりロールプレイが好きなのも判明したな…駄洒落はおっさんというよりも小学生男子的な子供っぽさを残してる事の表れ
538:旅人さん
そういやセノのダジャレ和訳?の解説してくれてる人いたぞ
#原神 セノくんダジャレ翻訳についての呟き
— ℂ𝕙𝕚𝕪𝕠𝕕𝕠𝕟𝕠🏁🦊翻訳を楽しむ雑食🧚情報と語学雑談!RT非表示推奨 (@Yukispretty) March 4, 2023
このツリーでまとめる
①
『パイモンが食べすぎたかと思ったんだが…ヴァルベリーを』
『ヴァルベリーで、パイモンがす「ベリ」おちた』
説明:和訳が原作忠実で頑張りが目に見えた
ヴァルベリーは落落莓、落ちるの落
そこからパイモンが落ちたに繋げてる pic.twitter.com/NE8fcV0HQm
https://fate.5ch.net/test/read.cgi/gamef/1677640061/