笠っちって英語表記だとHat guyなんだな
137:旅人さん
てか笠っちって英語表記だとHat guyなんだな
こっちにして欲しかったな
138:旅人さん
翻訳担当者なりに気をきかせたニックネームにしたかったんやろな感
ハットボーイでも全然かまわないのにさ
139:旅人さん
被っているって話になるからだな
お前ら察しろよ
140:旅人さん
タートルネックみたいなもんだなw
141:旅人さん
原文だと「?帽」で「?」はねことかの意味だから笠にゃんになるらしい
笠っちは珍しく翻訳班いい仕事してると思うわ
142:旅人さん
英語には笠と帽子の区別ないんだなー
まあ笠ないからそうか
144:旅人さん
ナヒーダのずれててとぼけたセンスの命名なんだから
ハットガイとかハットボーイじゃ翻訳ミスのレベルでしょ
間抜けな愛称でいいんだよ
145:旅人さん
ナヒーダママが公式になりつつあるのは草原核出る
146:旅人さん
スカラマシュとか放浪者とか散兵とか堅苦しい感じではなく笠っちで今後は定着させたいんだという開発陣のポジティブな方針が見て取れるイベ
149:旅人さん
ちなみにguyはフォーマルな使い回しじゃないんで
英語圏では笠野郎くらいに解釈しとくのがちょうどいい
日本語にするとナヒーダのキャラでそれはあんまりなんで笠っちでよかったんだ
150:旅人さん
>>149
珍しくホヨバの翻訳が仕事したな
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1682380528/