原神の会話は無駄に長い!中国版でもそうなってるのか?
599:旅人さん原神の会話は無駄に長いよね
▼ 610:旅人さん
>>599
あれは向こうの人間から見ても無駄に長いのかな
翻訳で無駄そうなところ日本人向けに削ってほしい
▼ 621:旅人さん
>>610
何度も言われてることだけど中国語では四文字で済むような言葉が日本語だとこのスレで2行レベルの内容になるからどうしようもない
中華ゲーの邦訳はほとんど長ったらしいよ
原神のムービーとか見てて「声優のセリフに余韻持たせず次から次に喋るじゃん」とか思った事ない?
▼ 636:旅人さん
>>621
思ったことしかない
中国語って情報量すごいんだね
▼ 651:旅人さん
>>636
それにプラスして日本語翻訳の「通じるレベル」のハードルが高い難点も重なってると思う
やくわり言葉とか考えなきゃいけないし…中国語はだぜ!わよ!ござる!みたいなのないからそのリソースもない
▼ 666:旅人さん
>>651
はえ~
日本でローカライザー募集してたけどなるほど大変そうだな
▼ 674:旅人さん
>>666
ミホヨのアレは通年募集だし翻訳業界の中でも超絶ブラック条件だからマトモに翻訳経験も通訳経験もない、趣味で中国語勉強したような日本人や中国にルーツがある帰化人やハーフしか集まってないと思う
▼ 676:旅人さん
>>651
手紙みたいな顔なしの文で語り手を悟らせるのは逆にやりやすくなりそう
バーテンイベの先生の会話4カ国語まとめたら10分超えたわ
— 偏食ネコ (@hensyokuneko) March 20, 2022
海灯祭の時もそうだったけど、日英中韓と動画の順番通りに会話が短くなっていくのはちょっと面白い
日本語先生が一番話長い#原神https://t.co/RQE8Micnxs
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1659523626/
PREV:いっそスメール飛ばしてフォンテーヌ行こうぜ!
NEXT:7国七神が出揃った所から始める新規とかいるのかな?ボリューム凄そうだけど・・・