ティナリの「上だよバカ」って海外だとどう翻訳されてるんだろう?
280:旅人さん上だよバカは翻訳ミスだと思ってるけど外国語だとどうなってるんだろうな
▼ 299:旅人さん
>>280
翻訳ミスじゃなくて声優の演技のディレクションが悪いと思う
もうちょい揶揄うような言い方ならここまでピキる人いなかったんじゃないか
▼ 337:旅人さん
>>280
英語はもっと酷かったよ
どうしようもないバカだなぐらいの勢い
289:旅人さん
真面目な話あのタイミングで「馬鹿、上だよ」とは普通言わなくない?
「こっち、上だよ」とか「どこ見てるんだい?上だよ」とかならわかるけど
ナチュラルにあそこでバカって単語出てくるほうがおかしい気がするんだけど
バカって普通に悪口なんだけど、人に向かって軽々しく使うべきじゃないよ
ティナリの性格が悪いような悪印象しか与えないでしょ
▼ 302:旅人さん
>>289
冗談ってわけでもないしな
口悪いよね
▼ 340:旅人さん
>>302
>>313
まあなんか多分翻訳の問題で元の中国語とニュアンスとかが違うんだろうなって勝手に思ってはいるけどね
▼ 313:旅人さん
>>289
ティナリは割と口悪いよ
戦闘中でもちょくちょく怖いし
351:旅人さん
英語拾ってきた
▼ 359:旅人さん
>>351
中国もくれくれ
▼ 457:旅人さん
>>359
笨は間抜けって意味らしいね
▼ 465:旅人さん
>>456
かなc
>>457
台湾の女友達いるけど、初対面から結構バカバカ言うてきたからそんなもんなんやろな
▼ 361:旅人さん
>>351
草
▼ 363:旅人さん
>>351
訳すと?
▼ 377:旅人さん
>>363
のろま
▼ 387:旅人さん
>>377
酷い
▼ 370:旅人さん
>>351
命令口調だけど何処にも馬鹿はないね
▼ 382:旅人さん
>>370
あるだろ
日本版よりボロクソ言ってて
▼ 397:旅人さん
>>370
お前は本当にbig lummox
▼ 406:旅人さん
>>397
のろまとも訳せるがbig lummoxはでくのぼうって意味の方が強いぞ
▼ 374:旅人さん
>>351
このウスノロ!くらいの悪口だな
▼ 394:旅人さん
>>351
よくみたらどのるまって言ってるじゃん
385:旅人さん
lummoxってなに?
▼ 393:旅人さん
>>385
のろま!的な感じ
▼ 400:旅人さん
>>393
結構な悪口だな
417:旅人さん
lummoxで検索するとなるほど結構な物言いですなとはなるな
444:旅人さん
バカの数が少なかったのかもしれないな
もっと多くてちょこちょこ耳にするならティナリの個性になったのかも
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/applism/1663993053/
PREV:NEXT: